De rol van tolken in asielprocedures: een juridische casus

In een uitspraak van de rechtbank Den Haag van 20 september 2024 kwam de rol van tolken in asielprocedures nadrukkelijk in beeld. De casus betrof een Egyptische asielzoeker die zijn homoseksuele geaardheid voor het eerst als asielmotief aanvoerde in zijn achtste asielaanvraag. De uitspraak roept interessante vragen op over de zorgvuldigheid van besluitvorming, de inzet van tolken, en de impact hiervan op het vermogen van de asielaanvrager om zich adequaat te uiten. In dit artikel bespreken we deze uitspraak.

Lees verder

Niet omzetten islamitische datum in vertaling klachtwaardig?

In 2022 ontving de Klachtencommissie Wbtv elf klachten waarvan er in totaal drie gegrond zijn verklaard. Een van de klachten was het niet vermelden van een datum volgens de zogeheten Gregoriaanse jaartelling in de vertaling van een islamitische huwelijksakte. De vraag is of het vermelden van een huwelijksdatum volgens de islamitische jaartelling in een Nederlandse vertaling klachtwaardig is.
Lees verder

Nieuwe specialisaties voor tolken: verhoortolk en interceptietolk

Vanaf 1 september 2021 is het mogelijk om als tolk een specialisatie aan te vragen voor verhoortolk of interceptietolk. Op deze datum is het nieuwe ‘Besluit aanwijzen specialisaties’ in werking getreden waarin dit is geregeld. Momenteel zijn er zoveel aanvragen voor deze specialisaties dat Bureau Wbtv tolken vraagt om rekening te houden met langere doorlooptijden. We bespreken in dit blog de negen belangrijkste vragen hierover.

Lees verder

Arabische spreekwoorden

‘Als je een volk wilt leren kennen, moet je zijn spreekwoorden kennen’, luidt een spreekwoord. In dit blog maken we in dat kader nader kennis met de Arabische cultuur via een aantal Arabische spreekwoorden. Sommige spreekwoorden hebben veel weg van onze spreekwoorden andere lijken een ver-van-ons-bed-show, maar dat geldt des te minder voor de universele waarden en wijsheden die de spreekwoorden tot uitdrukking brengen. Kijk maar mee! Lees verder

De legalisatie van officiële documenten

Het legaliseren van officiële documenten is bedoeld om een document bruikbaar te maken in andere landen dan het land dat dit document heeft afgegeven. De legalisatie kan werkgerelateerd zijn, maar ook kan het gaan om persoonlijke documenten zoals huwelijksaktes, echtscheidingsaktes, geboorteaktes, diploma’s en cijferlijsten etc. Veelal behoeven deze documenten een vertaling en dienen deze vervolgens te worden gelegaliseerd. De voorwaarden die gelden voor het legaliseren van een officieel document verschillen per land. Hoe legalisatie werkt van officiële documenten voor gebruik in het buitenland zal worden uitgelegd in dit blog.

Lees verder

Tolk krijgt na 40 jaar dienst geen verlenging

Een tolk met een lange staat van dienst krijgt geen verlenging van zijn inschrijving in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) omdat hij zijn PE-punten niet heeft behaald. Dit blijkt uit een recent gepubliceerde uitspraak van de rechtbank Noord-Holland. In dit artikel bespreken we hoe het zo ver heeft kunnen komen.

Lees verder

Arabisch in het kruidenrek en de groentela

De handelsgeest van de Hollanders vierde zijn hoogtijdagen in de Gouden Eeuw. In deze tijd maakten de Nederlanders (opnieuw) kennis met uitheemse specerijen via de Arabieren die de specerijen uit Azië haalden op hun beurt.

Welke specerijen kennen wij met Arabische wortels? Als we het dan toch over wortels hebben, welke groentenamen hebben een Arabische oorsprong? Een taalkundig kijkje in het kruidenrek en de groentela. Lees verder