De opkomst van kunstmatige intelligentie (AI) heeft veel industrieën veranderd, en de vertaalwereld vormt daarop geen uitzondering. Voor tolken en vertalers biedt AI zowel kansen als bedreigingen. Terwijl de technologie razendsnel evolueert, moeten professionals in ons vakgebied zich aanpassen om hun relevantie en waarde te behouden. In dit artikel gaan we dieper in op de impact van AI op vertaalwerk, waarbij we zowel de uitdagingen als de mogelijkheden bespreken die deze technologie met zich meebrengt.
Lees verder
Vertalen
Waarom intervisie voor tolken en vertalers onmisbaar is
Intervisie is een gestructureerde vorm van collegiale ondersteuning waarbij professionals samenkomen om ervaringen, uitdagingen en best practices te delen. Voor tolken en vertalers, die vaak in geïsoleerde en veeleisende werkomgevingen opereren, biedt intervisie een unieke kans om hun vaardigheden te verbeteren, hun professionele groei te bevorderen en hun werkplezier te vergroten.
Lees verder
Wanneer zet u als notaris een tolk in?
Als notaris kunt u te maken krijgen met een cliënt die de Nederlandse taal niet of onvoldoende beheerst. In dat geval bent u aangewezen op een notaristolk. In dit blogartikel leest u onder meer wanneer u een dergelijke tolk inzet, aan welke voorwaarden deze dient te voldoen en waar u deze kunt vinden.
Lees verder
Maak kennis met vertaalster Lysanne Zago
In dit blog maken we kennis met vertaalster Lysanne Zago. Zij vertelt onder meer waarom zij gekozen heeft om vertaalster te worden, wat zij zoal meemaakt en hoe zij naar de toekomst kijkt van het vak.
Faillissement SIGV: wat betekent dit voor tolken en vertalers?
Op 5 januari 2024 heeft de rechtbank Den Haag het faillissement van SIGV B.V. uitgesproken. Dit nieuws kan ingrijpende gevolgen hebben, met name voor tolken en vertalers die bij SIGV B.V. een opleiding volgden. In dit artikel ontdek je de implicaties van het faillissement en hoe je met deze situatie kunt omgaan.
Lees verder
Nieuwe gedragscode voor tolken en vertalers
Met ingang van 1 februari 2024 treedt een nieuwe gedragscode voor tolken en vertalers in werking. Vanaf deze datum treedt het nieuwe Besluit gedragscode voor tolken en vertalers in het kader van de Wbtv in werking. We bespreken deze nieuwe ontwikkeling aan de hand van vier vragen.
Lees verder
Niet omzetten islamitische datum in vertaling klachtwaardig?
In 2022 ontving de Klachtencommissie Wbtv elf klachten waarvan er in totaal drie gegrond zijn verklaard. Een van de klachten was het niet vermelden van een datum volgens de zogeheten Gregoriaanse jaartelling in de vertaling van een islamitische huwelijksakte. De vraag is of het vermelden van een huwelijksdatum volgens de islamitische jaartelling in een Nederlandse vertaling klachtwaardig is.
Lees verder
Maak kennis met vertaalster Jamila Ajabbad-Brinkman
In dit blog maken we kennis met beëdigd vertaalster Jamila Ajabbad-Brinkman. Zij vertelt onder meer waarom zij gekozen heeft om vertaalster te worden, hoe het is om remote te werken vanuit het buitenland en wat zij toekomstige vertalers adviseert.
Maak kennis met vertaalster Evelyn Hunck-Irving
In dit blog maken we kennis met beëdigd vertaalster Evelyn Hunck-Irving. Zij vertelt onder meer waarom zij voor het vak van vertaler heeft gekozen en hoe zij terugkijkt op het proces om vertaalster te worden en tot slot geeft zij ook een vooruitblik.
Verhoging tolktarief per 1 januari 2023 een goede zaak?
In de Kamerbrieven van 13 april en 22 juni 2022 kondigde de minister van Justitie en Veiligheid aan dat het minimumtarief voor tolken per 1 januari 2023 zou worden verhoogd van € 43,89 naar € 55,–. Op 21 november 2022 werd het besluit ondertekend waarmee het nieuwe tarief per 1 januari 2023 zal gaan gelden. De vraag is of dit de door tolken gewenste ontwikkeling is?