How does the Price Match Guarantee work?

Do you, as a company, organisation or private individual, need an interpreter or translator without paying too much or endlessly comparing quotes? At MONA, we arrange it quickly, properly and at a competitive price with our Price Match Guarantee. If, despite our competitive rates, you still find a lower, comparable quote, we will match that rate and you will receive an additional 5% discount.

Curious how this works exactly and when you can make use of it? In the questions and answers below, we explain it step by step.

Lees verder

Hoe werkt de Prijs Match Garantie?

Heeft u als bedrijf, organisatie of particulier een tolk of vertaler nodig, zonder te veel te betalen of eindeloos offertes te vergelijken? Bij MONA regelen wij het snel, goed én voordelig met onze Prijs Match Garantie. Vindt u ondanks onze scherpe tarieven toch een lagere, vergelijkbare offerte? Dan nemen wij dat tarief over én ontvangt u 5% extra korting.

Benieuwd hoe dit precies werkt en wanneer u hiervan gebruik kunt maken? In de onderstaande vragen en antwoorden leggen wij het stap voor stap uit.

Lees verder

Wie vertaalt hier eigenlijk? De opmars van AI in de literatuur

De inzet van kunstmatige intelligentie (AI) binnen de vertaalwereld neemt toe, ook in de literaire sector. Waar AI voorheen voornamelijk werd toegepast op zakelijke teksten, zoals handleidingen of marketingmateriaal, zijn er inmiddels ook boeken verschenen die grotendeels met behulp van AI zijn vertaald. Dit roept vragen op over de kwaliteit, transparantie en rolverdeling tussen technologie en menselijke vertalers.

Lees verder

Kamervragen overname KTV door Global Talk

Onlangs heeft het Tweede Kamerlid Van Nispen (SP) kritische Kamervragen gesteld aan de Staatssecretaris van Justitie en Veiligheid. Aanleiding: het nieuws in het Financieel Dagblad dat tolkenbemiddelaar Global Talk opleidingsinstituut KTV heeft overgenomen. Deze overname roept volgens Van Nispen serieuze vragen op over belangenverstrengeling, marktverhoudingen en de onafhankelijkheid van kwaliteitstoetsing in het tolkwezen.

Lees verder

Rechter: herinschrijving vertaler terecht geweigerd

Een vertaler Nederlands-Duits en vice versa die jarenlang werkzaam was in het vak, heeft via de rechter tevergeefs geprobeerd om alsnog te worden ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Ondanks zijn uitgebreide ervaring en een beroep op persoonlijke omstandigheden, oordeelde de rechtbank dat de wet duidelijke eisen stelt en dat hieraan niet was voldaan.

Lees verder

AI in de wereld van tolken en vertalers: bedreigingen en kansen

De opkomst van kunstmatige intelligentie (AI) heeft veel industrieën veranderd, en de vertaalwereld vormt daarop geen uitzondering. Voor tolken en vertalers biedt AI zowel kansen als bedreigingen. Terwijl de technologie razendsnel evolueert, moeten professionals in ons vakgebied zich aanpassen om hun relevantie en waarde te behouden. In dit artikel gaan we dieper in op de impact van AI op vertaalwerk, waarbij we zowel de uitdagingen als de mogelijkheden bespreken die deze technologie met zich meebrengt.
Lees verder