Maak kennis met vertaalster Lysanne Zago

In dit blog maken we kennis met vertaalster Lysanne Zago. Zij vertelt onder meer waarom zij gekozen heeft om vertaalster te worden, wat zij zoal meemaakt en hoe zij naar de toekomst kijkt van het vak.

1. Kun je iets vertellen over wie je bent en waarom je vertaalster bent geworden?

Als tweetalig opgevoed kind was het voor mij een natuurlijk proces om taaldier te worden. Ik heet Lysanne, heb een Nederlandse moeder en een Italiaanse vader en ging in Italië naar school. Daar leerden we ook Engels en Frans en tijdens het reizen naar Nederland hoorde ik ook Duits spreken. Dat leek me ook een gave taal om te leren. Na mijn opleiding Taalbemiddeling ging ik in het buitenland ervaring opdoen. In meerdere talen spreken en denken vind ik een spannend woordenspel.

2. Wat voor soort teksten vertaal je?

Ik vertaal diverse soorten teksten zoals gebruiksaanwijzingen en catalogussen op het gebied van marketing, finance, automotive, gezondheid en toerisme.

Teksten vertalen van verschillende technische aard is uitdagend. Je komt steeds nieuwe disciplines tegen waarin je je moet verdiepen. Ook zou ik boeken en fictie willen vertalen, wie weet wat de toekomst brengt.

3. Kom je wel eens grappige situaties tegen als vertaalster?

Taal is natuurlijk cultuurgebonden. Met mijn tweetalig (Italiaans en Nederlands) opgegroeide kinderen komen we soms echt grappige vertalingshurdels tegen. Zo gebeurde het dat mijn dochter in de winkel hardop “Bal!” riep. Maar het woord bal klinkt ook als het plaatselijk dialect voor insect en een mevrouw vroeg waar dat meisje toch al die insecten zag.

Verder had ik toen ik in Nederland werkte zelf een probleempje met een typisch Nederlandse uitspraak: er werd “patat met” besteld en toen ik met “ja maar, patat met wat? reageerde, wist de klant niet of ik echt serieus was.

Vervolgens heb ik na jaren brainstormen nog steeds geen passend woord gevonden om gezelligheid in het Italiaans te vertalen, zonder daar een hele zin voor te moeten bedenken.

4. Heb je ook te maken met uitdagingen als vertaalster?

Vertalen is uitdagend. Een taal is zo persoonlijk, die spreek je eerst met je brein. Als je vertaalt en met iemand praat, kom je in het brein van die persoon terecht. Dit is sowieso moeilijk, en als het dan wel lukt, word je met onwijs plezier beloond.

5. Wat raad je iemand aan die ook vertaler wil worden?

Wees nieuwsgierig. Lees, luister, schrijf, repeat.

6. Hoe kijk jij tegen de laatste ontwikkelingen in de vertaalwereld?

Technologie verandert ons leven op alle terreinen. Zowel vertalers, vakkenvullers als dokters zien veranderingen in hun toekomst. Een machine kan nuances niet subtiel verwoorden. Ik vind dat voor iedereen geldt: maak het beste van de technologie, maar het menselijk brein kan echt niet 100% door een machine vervangen worden.

 

Direct tolk reserveren

Direct een tolk reserveren? Bel nu: 030-2919940.

Offerte tolkopdracht

Klik hier voor het aanvragen van een offerte voor een tolkopdracht.

Offerte vertaalopdracht

Klik hier voor het aanvragen van een offerte voor een vertaalopdracht.