Turkse spreekwoorden

‘Als je een volk wilt leren kennen, moet je zijn spreekwoorden kennen’, luidt een spreekwoord. In dit blog maken we in dat kader nader kennis met de Turkse cultuur via een aantal Turkse spreekwoorden. Sommige spreekwoorden hebben veel weg van onze spreekwoorden andere lijken een ver-van-ons-bed-show, maar dat geldt des te minder voor de universele waarden en wijsheden die de spreekwoorden tot uitdrukking brengen. Kijk maar mee!

Vriendschap

Boy Girl Friends Friendship

Bir kahvenin kırk yıl hatırı vardır

Vertaling: Een (kop) koffie heeft een geheugen van veertig jaar.
Betekenis: Men dient niet lichtzinnig te denken over vriendschap en het belang van duurzame verbondenheid.

Dost kara günde belli olur

Vertaling: Een vriend wordt duidelijk op een zwarte dag.
Betekenis: “In de nood leert men zijn vrienden kennen,” vgl. “Vrienden in de nood, honderd in een lood”

Dost acı söyler

Vertaling: Een vriend zegt (wat) pijn (doet).
Betekenis: Een echte vriend zal je (ook) de bittere waarheid vertellen.

Familie

Raven Bird Black

Armut, ağacın dibine düşer

Vertaling: De peer valt op de bodem.
Betekenis: “De appel valt niet ver van de boom.”

Kuzguna yavrusu şahin görünür

Vertaling: De raaf ziet zijn welp als een havik.
Betekenis: “Iedere big is een gazelle in de ogen van zijn moeder.”

Anasina bak, kizini al

Vertaling: Kijk naar haar moeder, neem (dan) de dochter mee.
Betekenis: Voordat men een vrouw huwt, moet men weten hoe haar moeder is nu zij daar op den duur op zal lijken, vgl. “Zo moeder, zo dochter.”

Liefde

Rose Pink Red Thorn

Gülü seven dikenine katlanır

Vertaling: Wie van de roos houdt, verdraagt de doorns.
Betekenis: “Wie de roos wil plukken moet de doornen niet ontzien.” Wanneer men echt van iemand houdt, dient men ook de minder aantrekkelijke kanten te verdragen.

Zorla güzellik olmaz

Vertaling: Geen gedwongen schoonheid (die werkt).
Betekenis: vgl. “Gedwongen liefde en waterverf gaan spoedig uit.”

Gözden uzak olan gönülden de uzak olur

Vertaling: Degene die ver van het oog is, is ook ver van het hart.
Betekenis: “Uit het oog, uit het hart.”

Huis

House Door Turkey

Ev alma komşu al

Vertaling: Neem geen huis, maar een buurman.
Betekenis: Goede buren hebben, is beter dan een goed huis (zonder goede buren).

Evi ev eden avrat, yurdu şen eden devlet

Vertaling: De vrouw die van het huis een thuis maakt, de staat die het land gelukkig maakt.
Betekenis: Een vrolijke vrouw is de vreugde van het leven.

Evdeki hesap çarşıya uymaz

Vertaling: De berekening (gemaakt) in huis werkt niet op de markt.
Betekenis: Plannen werken in de praktijk niet altijd zoals men had gewild.

Wijsheid

Devil Horns

Acele işe şeytan karışır

Vertaling: De duivel houdt zich bezig met haast.
Betekenis: “Haastige spoed is zelden goed.” en “Haast en spoed is zelden goed.”

Akıl yaşta değil, baştadır

Vertaling: Wijsheid zit niet in de leeftijd maar in het hoofd.
Betekenis: Een jongere persoon kan ook over wijsheid beschikken, zoals een oudere persoon die juist kan ontberen.

Her yigitin bir yoğurt yiyişi vardir

Vertaling: Elke (dappere) persoon heeft zijn eigen manier om yoghurt te eten.
Betekenis: vgl. “Zoveel hoofden, zoveel zinnen.” vgl. “Ieder bakt zijn koek zoals hij hem eten wil.” en “Ieder kust zijn vrouw op zijn manier.”

Geld

Sword Gold

Altın kılıç her kapıyı açar

Vertaling: Het gouden zwaard opent iedere deur.
Betekenis: “Het geld doet alle deuren open.”

Damlaya damlaya göl olur 

Vertaling: Druppel voor druppel maakt een meer.
Betekenis: vgl. “Stuivertje op stuivertje bouwt een huis.”

Para ile imanın kimde olduğu belli olmaz

Vertaling: Het is niet duidelijk wie geld of wie geloof bezit.
Betekenis: Noch geld, noch geloof is een onderscheidend kenmerk van iemands karakter.

 

Tolken

Klik hier voor het aanvragen van een offerte voor een tolkopdracht.

Direct een tolk reserveren? Bel nu: 030-2919940.

Vertalen

Klik hier voor het aanvragen van een offerte voor een vertaalopdracht.

Trainen

Wilt u zich aanmelden voor een cursus? Klik hier om de agenda te bekijken met al onze cursussen.