Training volgen
MONA is als PE-aanbieder door het Bureau Wbtv erkend. Dat betekent dat tolken en vertalers automatisch voldoen aan de eisen van permanente educatie (PE) door middel van de scholingsactiviteiten die door MONA worden aangeboden.
Hieronder treft u de ingeplande trainingen aan voor de komende periode.
Hierna volgt een korte toelichting op de verschillende soorten trainingen waarbij u meteen kunt doorklikken naar de door u gewenste nascholing:
- Live webinar: webinar dat u samen met andere deelnemers live volgt vanaf uw telefoon, laptop of computer.
- On-demand webinar: webinar (online cursus) dat is opgenomen en dat u bekijkt wanneer het u schikt.
- Workshop: webinar waarbij u collectief een uitleg krijgt van de docent en vervolgens plenair of in zogeheten breakout rooms oefeningen doet met andere deelnemers.
Kortingsactie
Op dit moment hebben wij een kortingsactie. Als u 40 PE-punten of meer afneemt aan cursussen dan krijgt u 10% korting op de totaalprijs.
Overzicht live webinars
Klik hieronder op een van de live webinars voor meer informatie en om u aan te melden.
Als tolk of vertaler die te maken heeft of krijgt met het arbeidsrecht is kennis van het Nederlandse arbeidsrecht onontbeerlijk. Om een adequate vertaalslag te kunnen maken van en naar de Nederlandse arbeidsrechtelijke terminologie is deze achtergrondkennis onmisbaar. In de serie Arbeidsrecht voor tolk en vertaler bespreken we om die [...]
Moet u wel eens voor de notaris tolken of notariële aktes (à vue) vertalen? Dan weet u als geen ander hoe belangrijk het is begrip te hebben van de materie die de notaris in zijn aktes verwerkt. Zonder die kennis is een goede vertaalslag naar de doeltaal immers niet goed [...]
Overzicht on-demand webinars
Klik hieronder op een van de on-demand webinars voor meer informatie en om u aan te melden.
Als tolk of vertaler in het strafrecht is actuele kennis van het Nederlandse strafrecht onontbeerlijk. Het strafrecht is namelijk continu in beweging en van u als tolk of vertaler wordt verwacht dat u uw kennis op peilt houdt. Tolken en vertalers die hun specialisatie ’tolk in strafzaken’ of ‘vertaler in [...]
Als tolk of vertaler in het strafrecht is actuele kennis van het Nederlandse strafrecht onontbeerlijk. Het strafrecht is namelijk continu in beweging en van u als tolk of vertaler wordt verwacht dat u uw kennis op peilt houdt. Tolken en vertalers die hun specialisatie ’tolk in strafzaken’ of ‘vertaler in [...]
“3 op 10 vijftienjarigen wonen niet met beide ouders,” “Duizenden kinderen worden uit huis geplaatst en dat kan zeer traumatisch zijn”, “Jeugdzorg overspoeld door vechtscheidingen”: de krantenkoppen liegen er niet om als gaat om de gevolgen van een scheiding voor kinderen. Ook uit onderzoek blijkt steeds vaker dat de gevolgen [...]
Met enige regelmaat dient de Nederlandse rechter, de ambtenaar van de burgerlijke stand of een andere ambtenaar zich een oordeel te vormen over kinderrechten naar Marokkaans recht. Dat komt omdat onze regels er soms toe leiden dat we het Marokkaanse recht moeten toepassen in Nederland. Dat dit regelmatig aan de [...]
Wanneer de ontwikkeling van kinderen wordt bedreigd, kan de rechter kinderbeschermingsmaatregelen opleggen. Deze hebben tot doel om het kind te beschermen. In het civiele jeugdrecht zijn de meest voorkomende kinderbeschermingsmaatregelen: de ondertoezichtstelling, de uithuisplaatsing, de voorlopige voogdij en de gezagsbeëindigende maatregel. In dit compacte on-demand webinar worden deze vier onderworpen [...]
Overzicht workshops
Klik hieronder op een van de workshops voor meer informatie en om u aan te melden.
Intervisie voor tolken is een gestructureerde bespreking tussen tolken geleid door een deskundige gespreksleider (intervisiecoach). In de intervisie worden op vertrouwelijke basis onderwerpen besproken die te maken hebben met de praktijk van de tolk: dilemma’s en uitdagingen waarmee de tolk in zijn dagelijkse werkzaamheden te maken heeft of heeft gekregen. [...]
Intervisie voor vertalers is een gestructureerde bespreking tussen vertalers geleid door een deskundige gespreksleider (intervisiecoach). In de intervisie worden op vertrouwelijke basis onderwerpen besproken die te maken hebben met de praktijk van de vertalers: dilemma’s en uitdagingen waarmee de vertaler in zijn dagelijkse werkzaamheden te maken heeft of heeft gekregen. [...]
Het Berberse idioom bestaat uit een grote verscheidenheid aan spreekwoorden, gezegdes en uitdrukkingen met soms heel specifieke en cultuurgebonden betekenissen. Niet zelden is de vertaling van deze zogeheten idiomatische uitdrukkingen vanuit het Berbers uitdagend. Niet alleen moet men de achtergrond van een een dergelijke uitdrukking goed begrijpen, maar ook is [...]