Online intervisie voor vertalers

Intervisie voor vertalers is een gestructureerde bespreking tussen vertalers geleid door een deskundige gespreksleider (intervisiecoach). In de intervisie worden op vertrouwelijke basis onderwerpen besproken die te maken hebben met de praktijk van de vertalers: dilemma’s en uitdagingen waarmee de vertaler in zijn dagelijkse werkzaamheden te maken heeft of heeft gekregen.

De deelnemers brengen om beurten een casus in over zaken zoals ethiek, vertaalvaardigheden, onderzoeksvaardigheden, technische vaardigheden, software, bedrijfsvoering, acquisitie, klachten, opleiding etc.

De gespreksleider geeft, na een introductie over de intervisiemethode, de gelegenheid om de dilemma’s, vraagstukken en andere uitdagingen van deelnemers in te brengen zodat de overige deelnemers op gestructureerde wijze daarop kunnen reageren. Dit gebeurt in vier verschillende sessies waarbij wordt afgewisseld tussen de deelnemers bij het inbrengen van de casus.

Programma

19:00 uur Uitleg werkwijze
19:10 uur Bespreking casussen deel 1
20:00 uur Pauze
20:05 uur Bespreking casussen deel 2
21:00 uur Einde

Doelgroep

Deze intervisiebijeenkomst is gericht op alle vertalers die in Nederland werkzaam zijn. De intervisiegroep bestaat uit minimaal vijf en maximaal acht deelnemers.

Doel

Het doel van de intervisie is om de deskundigheid van de deelnemers te bevorderen door in groepsverband en periodiek met elkaar mee te denken over persoons- en functiegebonden vraagstukken onder begeleiding van een deskundige gespreksleider.

Werkwijze

Deze intervisiebijeenkomst bestaat uit een online bijeenkomst van 19:00 uur tot 21:00 uur met een pauze van 5 minuten.

De voorbereiding bestaat uit het bedenken van een dilemma of uitdaging die u wilt bespreken in de intervisiegroep. U kunt denken aan dilemma’s of vraagstukken die te maken hebben met ethiek, vertaalvaardigheden, onderzoeksvaardigheden, technische vaardigheden, bedrijfsvoering, acquisitie etc.

Beoordeling

Dit is voor mij de eerste keer dat ik deelneem aan een intervisie. Het was leerzaam om te zien hoe je een intervisie gestructureerd en methodisch (volgens het GROW-model) kunt organiseren. Verder is mijn casus ook besproken. Het heeft mij een aantal nieuwe inzichten opgeleverd. Ook ben ik voorzien van praktische informatie waar ik zeker wat mee kan. Ook vond ik het leuk om nieuwe collega’s uit het werkveld te ontmoeten. Kortom, het was leerzaam en geef mij in de toekomst graag op voor intervisies voor tolken en vertalers. Het is namelijk een goed middel om samen met elkaar en van elkaar te leren.
Deelnemer Intervisie voor vertalers: leren van andere vertalers
Vertaler Nederlands-Arabisch (Standaard)
Amersfoort
Wij hebben twee verschillende praktische casussen van twee verschillende  collega’s behandeld. Het ging om kwesties van beginnende vertalers. Voor mij als ervaren vertaler was het interessant om na te denken over bepaalde technische en in zekere zin ethische aspecten van ons vak.
Deelnemer Intervisie voor vertalers: leren van andere vertalers
Vertaler Italiaans-Nederlands
Amsterdam
De intervisie bestond uit een presentatie door de heer El Hannouche. Hij legde uit wat een intervisiebijeenkomst is en op basis van welke methode deze plaatsvindt. Voor mij was dit mijn eerste deelname aan een intervisiebijeenkomst voor vertalers.
Op basis van een viertal vragen werden daarna de casussen behandeld die door vertalers ingebracht werden. Elke casus betrof een dilemma uit de parakijk waarover mijn collegas vertelden, wat zij in deze situatie gedaan hebben of zouden doen indien ze daarmee geconfronteerd zouden worden.
Kortom het was een ervaringsuitwisseling op basis van een specifieke methode. De heer El Hannouche begeleidde de deelnemers en gaf extra informatie als hij dat nodig vond. Kortom het was voor mij een leerzame dag. Vertalers leerden van elkaar hoe ze met bepaalde situaties op een goede en professionele manier om kunnen gaan.
Deelnemer Intervisie voor vertalers: leren van andere vertalers
Vertaler Nederlands-Pashto
Leiden
Er werden twee casussen besproken. Als inbrenger van de eerste casus heb ik vele en nuttige reacties gekregen van de aanwezige collega's.
Deelnemer Intervisie voor vertalers: leren van andere vertalers
Vertaler Nederlands-Arabisch (Standaard)
Nieuwegein
Tijdens de intervisie zijn twee onderwerpen besproken. Allereerst hebben we gesproken over de declaratie van opdrachten die op elkaar lijken. Ten tweede hebben we besproken wat een beginner kan doen om opdrachten binnen te halen.
Deelnemer Intervisie voor vertalers: leren van andere vertalers
Tolk Nederlands-Arabisch (Algerijns)
Groningen

Docent

Jamal el Hannouche is advocaat en mediator op het terrein van het familierecht en het strafrecht. Daarnaast verzorgt hij cursussen, trainingen, intervisie en peer review voor advocaten, mediators, tolken en vertalers.

Intervisie samenvatting

252PE
IntervisieOnline intervisie voor vertalers
Datum4 september 2025
Tijd19:00 – 21:00 uur
AanmeldenNu aanmelden
Docent
Prijs€ 25,- (excl. 21% btw)
PE-punten2
Competentieintegriteit en beroepsattitude, vertaalcompetentie

Online intervisie voor tolken

Intervisie voor tolken is een gestructureerde bespreking tussen tolken geleid door een deskundige gespreksleider (intervisiecoach). In de intervisie worden op vertrouwelijke basis onderwerpen besproken die te maken hebben met de praktijk van de tolk: dilemma’s en uitdagingen waarmee de tolk in zijn dagelijkse werkzaamheden te maken heeft of heeft gekregen.

De deelnemers brengen om beurten een casus in over zaken zoals tolkethiek, tolkhouding, tolkvaardigheden, bedrijfsvoering, acquisitie, klachten, opleiding etc.

De gespreksleider geeft, na een introductie over de intervisiemethode, de gelegenheid om de dilemma’s, vraagstukken en andere uitdagingen van deelnemers in te brengen zodat de overige deelnemers op gestructureerde wijze daarop kunnen reageren. Dit gebeurt in twee verschillende sessies waarbij wordt afgewisseld tussen de deelnemers bij het inbrengen van de dilemma’s of vraagstukken.

Programma

19:00 uur Uitleg werkwijze
19:10 uur Bespreking casussen deel 1
20:00 uur Pauze
20:05 uur Bespreking casussen deel 2
21:00 uur Einde

Doelgroep

Deze intervisiebijeenkomst is gericht op alle tolken die in Nederland werkzaam zijn. De intervisiegroep bestaat uit minimaal vijf en maximaal acht deelnemers.

Doel

Het doel van de intervisie is om de deskundigheid van de deelnemers te bevorderen door in groepsverband en periodiek met elkaar mee te denken over persoons- en functiegebonden vraagstukken onder begeleiding van een deskundige gespreksleider.

Werkwijze

Deze intervisiebijeenkomst bestaat uit een online bijeenkomst van 19:00 uur tot 21:00 uur met een pauze van 5 minuten.

De voorbereiding bestaat uit het bedenken van een dilemma of uitdaging die u wilt bespreken in de intervisiegroep. U kunt denken aan dilemma’s of uitdagingen denken die te maken hebben met tolkethiek, tolkhouding, tolkvaardigheden, bedrijfsvoering, acquisitie, klachten, opleiding etc.

Beoordelingen

Om als collega's de deskundigheid te bevorderen, is een gestructureerd model (zoals GROW) noodzakelijk. Ik heb geleerd wat de toegevoegde waarde van een constructieve intervisie kan zijn.
Deelnemer Intervisie voor tolken: leren van andere tolken
Tolk Nederlands-Farsi (Iran)
Amersfoort
Deze intervisiebijeenkomst ging over praktijkvoorbeelden van reflectievormen. Het accent ligt op reflectie, het analyseren van problemen, het vinden van oplossingen of het geven van adviezen. Voor mij was het leerzaam en leidde tot inzicht in mijn eigen handelen.
Deelnemer Intervisie voor tolken: leren van andere tolken
Tolk Nederlands-Arabisch (Palestijns-Jordaans)
Zeewolde
Het was voor mij de eerste keer dat ik überhaupt in mijn werkbestaan als tolk/vertaler over werkgerelateerde zaken kon praten. Dus meer dan 20 jaar ben je permanent bezig om het wiel permanent zelfs uit te vinden. Wat ik ook heel erg fijn vond was dat niemand van mijn eigen taalcombinatie in de groep zat, dus dat maakt het vrij spreken makkelijker. Je durft je zwakheid toe te geven zonder dat het gevolgen heeft. Dus ik vond het echt heel erg waardevol om van mijn tolken-collega’s iets meer gehoord te hebben over waar zij tegenaan lopen.
Deelnemer Intervisie voor tolken: leren van andere tolken
Tolk Nederlands-Duits
Vught
Bij intervisie gaat het om het bespreken van dilemma's met tolken over de wereld van tolken. Ik heb hier heel veel aan gehad. Zo heb ik veel geleerd over simultaan tolken waarvoor je een speciale opleiding dient te volgen. In België wordt deze opleiding aangeboden heb ik begrepen. In Nederland is dit een onderdeel van je opleiding, maar dit is geen specialisatie. De rechtbank kan je niet verplichten om simultaan te tolken heb ik ook ontdekt. Maar je kunt wel van de rechter meer tijd vragen of consecutief tolken.
Deelnemer Intervisie voor tolken: leren van andere tolken
Tolk Nederlands-Arabisch (Syrisch-Libanees)
Huizen
De groep, methodiek en de uitleg waren helder. Het is erg prettig om de intervisie met 5 mensen (kleine groep) te doen.
Deelnemer Intervisie voor tolken: leren van andere tolken
Tolk Nederlands-Arabisch (Irakees)
Doetinchem

Docent

Jamal el Hannouche is advocaat en mediator op het terrein van het familierecht en het strafrecht. Daarnaast verzorgt hij cursussen, trainingen, intervisie en peer review voor advocaten, tolken en vertalers.

Intervisie samenvatting

252PE
IntervisieOnline intervisie voor tolken
Datum9 oktober 2025
Tijd19:00 – 21:00 uur
AanmeldenNu aanmelden
Docent
Prijs€ 25,- (excl. 21% btw)
PE-punten2
Competentieintegriteit en beroepsattitude, tolkcompetentie

Online intervisie voor tolken

Intervisie voor tolken is een gestructureerde bespreking tussen tolken geleid door een deskundige gespreksleider (intervisiecoach). In de intervisie worden op vertrouwelijke basis onderwerpen besproken die te maken hebben met de praktijk van de tolk: dilemma’s en uitdagingen waarmee de tolk in zijn dagelijkse werkzaamheden te maken heeft of heeft gekregen.

De deelnemers brengen om beurten een casus in over zaken zoals tolkethiek, tolkhouding, tolkvaardigheden, bedrijfsvoering, acquisitie, klachten, opleiding etc.

De gespreksleider geeft, na een introductie over de intervisiemethode, de gelegenheid om de dilemma’s, vraagstukken en andere uitdagingen van deelnemers in te brengen zodat de overige deelnemers op gestructureerde wijze daarop kunnen reageren. Dit gebeurt in twee verschillende sessies waarbij wordt afgewisseld tussen de deelnemers bij het inbrengen van de dilemma’s of vraagstukken.

Programma

19:00 uur Uitleg werkwijze
19:10 uur Bespreking casussen deel 1
20:00 uur Pauze
20:05 uur Bespreking casussen deel 2
21:00 uur Einde

Doelgroep

Deze intervisiebijeenkomst is gericht op alle tolken die in Nederland werkzaam zijn. De intervisiegroep bestaat uit minimaal vijf en maximaal acht deelnemers.

Doel

Het doel van de intervisie is om de deskundigheid van de deelnemers te bevorderen door in groepsverband en periodiek met elkaar mee te denken over persoons- en functiegebonden vraagstukken onder begeleiding van een deskundige gespreksleider.

Werkwijze

Deze intervisiebijeenkomst bestaat uit een online bijeenkomst van 19:00 uur tot 21:00 uur met een pauze van 5 minuten.

De voorbereiding bestaat uit het bedenken van een dilemma of uitdaging die u wilt bespreken in de intervisiegroep. U kunt denken aan dilemma’s of uitdagingen denken die te maken hebben met tolkethiek, tolkhouding, tolkvaardigheden, bedrijfsvoering, acquisitie, klachten, opleiding etc.

Beoordelingen

Om als collega's de deskundigheid te bevorderen, is een gestructureerd model (zoals GROW) noodzakelijk. Ik heb geleerd wat de toegevoegde waarde van een constructieve intervisie kan zijn.
Deelnemer Intervisie voor tolken: leren van andere tolken
Tolk Nederlands-Farsi (Iran)
Amersfoort
Deze intervisiebijeenkomst ging over praktijkvoorbeelden van reflectievormen. Het accent ligt op reflectie, het analyseren van problemen, het vinden van oplossingen of het geven van adviezen. Voor mij was het leerzaam en leidde tot inzicht in mijn eigen handelen.
Deelnemer Intervisie voor tolken: leren van andere tolken
Tolk Nederlands-Arabisch (Palestijns-Jordaans)
Zeewolde
Het was voor mij de eerste keer dat ik überhaupt in mijn werkbestaan als tolk/vertaler over werkgerelateerde zaken kon praten. Dus meer dan 20 jaar ben je permanent bezig om het wiel permanent zelfs uit te vinden. Wat ik ook heel erg fijn vond was dat niemand van mijn eigen taalcombinatie in de groep zat, dus dat maakt het vrij spreken makkelijker. Je durft je zwakheid toe te geven zonder dat het gevolgen heeft. Dus ik vond het echt heel erg waardevol om van mijn tolken-collega’s iets meer gehoord te hebben over waar zij tegenaan lopen.
Deelnemer Intervisie voor tolken: leren van andere tolken
Tolk Nederlands-Duits
Vught
Bij intervisie gaat het om het bespreken van dilemma's met tolken over de wereld van tolken. Ik heb hier heel veel aan gehad. Zo heb ik veel geleerd over simultaan tolken waarvoor je een speciale opleiding dient te volgen. In België wordt deze opleiding aangeboden heb ik begrepen. In Nederland is dit een onderdeel van je opleiding, maar dit is geen specialisatie. De rechtbank kan je niet verplichten om simultaan te tolken heb ik ook ontdekt. Maar je kunt wel van de rechter meer tijd vragen of consecutief tolken.
Deelnemer Intervisie voor tolken: leren van andere tolken
Tolk Nederlands-Arabisch (Syrisch-Libanees)
Huizen
De groep, methodiek en de uitleg waren helder. Het is erg prettig om de intervisie met 5 mensen (kleine groep) te doen.
Deelnemer Intervisie voor tolken: leren van andere tolken
Tolk Nederlands-Arabisch (Irakees)
Doetinchem

Docent

Jamal el Hannouche is advocaat en mediator op het terrein van het familierecht en het strafrecht. Daarnaast verzorgt hij cursussen, trainingen, intervisie en peer review voor advocaten, mediators, tolken en vertalers.

Intervisie samenvatting

252PE
IntervisieOnline intervisie voor tolken
Datum5 juni 2025
Tijd19:00 – 21:00 uur
AanmeldenNu aanmelden
Docent
Prijs€ 25,- (excl. 21% btw)
PE-punten2
Competentieintegriteit en beroepsattitude, tolkcompetentie

Online intervisie voor tolken

Intervisie voor tolken is een gestructureerde bespreking tussen tolken geleid door een deskundige gespreksleider (intervisiecoach). In de intervisie worden op vertrouwelijke basis onderwerpen besproken die te maken hebben met de praktijk van de tolk: dilemma’s en uitdagingen waarmee de tolk in zijn dagelijkse werkzaamheden te maken heeft of heeft gekregen.

De deelnemers brengen om beurten een casus in over zaken zoals tolkethiek, tolkhouding, tolkvaardigheden, bedrijfsvoering, acquisitie, klachten, opleiding etc.

De gespreksleider geeft, na een introductie over de intervisiemethode, de gelegenheid om de dilemma’s, vraagstukken en andere uitdagingen van deelnemers in te brengen zodat de overige deelnemers op gestructureerde wijze daarop kunnen reageren. Dit gebeurt in twee verschillende sessies waarbij wordt afgewisseld tussen de deelnemers bij het inbrengen van de dilemma’s of vraagstukken.

Programma

19:00 uur Uitleg werkwijze
19:10 uur Bespreking casussen deel 1
20:00 uur Pauze
20:05 uur Bespreking casussen deel 2
21:00 uur Einde

Doelgroep

Deze intervisiebijeenkomst is gericht op alle tolken die in Nederland werkzaam zijn. De intervisiegroep bestaat uit minimaal vijf en maximaal acht deelnemers.

Doel

Het doel van de intervisie is om de deskundigheid van de deelnemers te bevorderen door in groepsverband en periodiek met elkaar mee te denken over persoons- en functiegebonden vraagstukken onder begeleiding van een deskundige gespreksleider.

Werkwijze

Deze intervisiebijeenkomst bestaat uit een online bijeenkomst van 19:00 uur tot 21:00 uur met een pauze van 5 minuten.

De voorbereiding bestaat uit het bedenken van een dilemma of uitdaging die u wilt bespreken in de intervisiegroep. U kunt denken aan dilemma’s of uitdagingen denken die te maken hebben met tolkethiek, tolkhouding, tolkvaardigheden, bedrijfsvoering, acquisitie, klachten, opleiding etc.

Beoordelingen

Om als collega's de deskundigheid te bevorderen, is een gestructureerd model (zoals GROW) noodzakelijk. Ik heb geleerd wat de toegevoegde waarde van een constructieve intervisie kan zijn.
Deelnemer Intervisie voor tolken: leren van andere tolken
Tolk Nederlands-Farsi (Iran)
Amersfoort
Deze intervisiebijeenkomst ging over praktijkvoorbeelden van reflectievormen. Het accent ligt op reflectie, het analyseren van problemen, het vinden van oplossingen of het geven van adviezen. Voor mij was het leerzaam en leidde tot inzicht in mijn eigen handelen.
Deelnemer Intervisie voor tolken: leren van andere tolken
Tolk Nederlands-Arabisch (Palestijns-Jordaans)
Zeewolde
Het was voor mij de eerste keer dat ik überhaupt in mijn werkbestaan als tolk/vertaler over werkgerelateerde zaken kon praten. Dus meer dan 20 jaar ben je permanent bezig om het wiel permanent zelfs uit te vinden. Wat ik ook heel erg fijn vond was dat niemand van mijn eigen taalcombinatie in de groep zat, dus dat maakt het vrij spreken makkelijker. Je durft je zwakheid toe te geven zonder dat het gevolgen heeft. Dus ik vond het echt heel erg waardevol om van mijn tolken-collega’s iets meer gehoord te hebben over waar zij tegenaan lopen.
Deelnemer Intervisie voor tolken: leren van andere tolken
Tolk Nederlands-Duits
Vught
Bij intervisie gaat het om het bespreken van dilemma's met tolken over de wereld van tolken. Ik heb hier heel veel aan gehad. Zo heb ik veel geleerd over simultaan tolken waarvoor je een speciale opleiding dient te volgen. In België wordt deze opleiding aangeboden heb ik begrepen. In Nederland is dit een onderdeel van je opleiding, maar dit is geen specialisatie. De rechtbank kan je niet verplichten om simultaan te tolken heb ik ook ontdekt. Maar je kunt wel van de rechter meer tijd vragen of consecutief tolken.
Deelnemer Intervisie voor tolken: leren van andere tolken
Tolk Nederlands-Arabisch (Syrisch-Libanees)
Huizen
De groep, methodiek en de uitleg waren helder. Het is erg prettig om de intervisie met 5 mensen (kleine groep) te doen.
Deelnemer Intervisie voor tolken: leren van andere tolken
Tolk Nederlands-Arabisch (Irakees)
Doetinchem

Docent

Jamal el Hannouche is advocaat en mediator op het terrein van het familierecht en het strafrecht. Daarnaast verzorgt hij cursussen, trainingen, intervisie en peer review voor advocaten, mediators, tolken en vertalers.

Intervisie samenvatting

252PE
IntervisieOnline intervisie voor tolken
Datum3 juli 2025
Tijd19:00 – 21:00 uur
AanmeldenNu aanmelden
Docent
Prijs€ 25,- (excl. 21% btw)
PE-punten2
Competentieintegriteit en beroepsattitude, tolkcompetentie