Referenties cursisten
Deze intervisiebijeenkomst ging over praktijkvoorbeelden van reflectievormen. Het accent ligt op reflectie, het analyseren van problemen, het vinden van oplossingen of het geven van adviezen. Voor mij was het leerzaam en leidde tot inzicht in mijn eigen handelen.
Deelnemer Intervisie voor tolken: leren van andere tolken
Tolk Nederlands-Arabisch (Palestijns-Jordaans)
Zeewolde
Bij intervisie gaat het om het bespreken van dilemma's met tolken over de wereld van tolken. Ik heb hier heel veel aan gehad. Zo heb ik veel geleerd over simultaan tolken waarvoor je een speciale opleiding dient te volgen. In België wordt deze opleiding aangeboden heb ik begrepen. In Nederland is dit een onderdeel van je opleiding, maar dit is geen specialisatie. De rechtbank kan je niet verplichten om simultaan te tolken heb ik ook ontdekt. Maar je kunt wel van de rechter meer tijd vragen of consecutief tolken.
Deelnemer Intervisie voor tolken: leren van andere tolken
Tolk Nederlands-Arabisch (Syrisch-Libanees)
Huizen
Om als collega's de deskundigheid te bevorderen, is een gestructureerd model (zoals GROW) noodzakelijk. Ik heb geleerd wat de toegevoegde waarde van een constructieve intervisie kan zijn.
Deelnemer Intervisie voor tolken: leren van andere tolken
Tolk Nederlands-Farsi (Iran)
Amersfoort
Tijdens de intervisie zijn twee onderwerpen besproken. Allereerst hebben we gesproken over de declaratie van opdrachten die op elkaar lijken. Ten tweede hebben we besproken wat een beginner kan doen om opdrachten binnen te halen.
Deelnemer Intervisie voor vertalers: leren van andere vertalers
Tolk Nederlands-Arabisch (Algerijns)
Groningen
Dit is voor mij de eerste keer dat ik deelneem aan een intervisie. Het was leerzaam om te zien hoe je een intervisie gestructureerd en methodisch (volgens het GROW-model) kunt organiseren. Verder is mijn casus ook besproken. Het heeft mij een aantal nieuwe inzichten opgeleverd. Ook ben ik voorzien van praktische informatie waar ik zeker wat mee kan. Ook vond ik het leuk om nieuwe collega’s uit het werkveld te ontmoeten. Kortom, het was leerzaam en geef mij in de toekomst graag op voor intervisies voor tolken en vertalers. Het is namelijk een goed middel om samen met elkaar en van elkaar te leren.
Deelnemer Intervisie voor vertalers: leren van andere vertalers
Vertaler Nederlands-Arabisch (Standaard)
Amersfoort
Er werden twee casussen besproken. Als inbrenger van de eerste casus heb ik vele en nuttige reacties gekregen van de aanwezige collega's.
Deelnemer Intervisie voor vertalers: leren van andere vertalers
Vertaler Nederlands-Arabisch (Standaard)
Nieuwegein
De intervisie bestond uit een presentatie door de heer El Hannouche. Hij legde uit wat een intervisiebijeenkomst is en op basis van welke methode deze plaatsvindt. Voor mij was dit mijn eerste deelname aan een intervisiebijeenkomst voor vertalers.
Op basis van een viertal vragen werden daarna de casussen behandeld die door vertalers ingebracht werden. Elke casus betrof een dilemma uit de parakijk waarover mijn collega’s vertelden, wat zij in deze situatie gedaan hebben of zouden doen indien ze daarmee geconfronteerd zouden worden.
Kortom het was een ervaringsuitwisseling op basis van een specifieke methode. De heer El Hannouche begeleidde de deelnemers en gaf extra informatie als hij dat nodig vond. Kortom het was voor mij een leerzame dag. Vertalers leerden van elkaar hoe ze met bepaalde situaties op een goede en professionele manier om kunnen gaan.
Deelnemer Intervisie voor vertalers: leren van andere vertalers
Vertaler Nederlands-Pashto
Leiden
Wij hebben twee verschillende praktische casussen van twee verschillende collega’s behandeld. Het ging om kwesties van beginnende vertalers. Voor mij als ervaren vertaler was het interessant om na te denken over bepaalde technische en in zekere zin ethische aspecten van ons vak.
Deelnemer Intervisie voor vertalers: leren van andere vertalers
Vertaler Italiaans-Nederlands
Amsterdam
De meerwaarde van de training vond ik vooral in de voorbeelden uit de praktijk. Ook de toelichting over de maatschappelijke/politieke context van bepaalde ontwikkelingen vond ik interessant. Deze kennis kost meer tijd als je die via zelfstudie wilt vergaren.
Verdieping materieel strafrecht voor tolken en vertalers (webinar)
Tolk Nederlands-Arabisch (Palestijns-Jordaans)
Amsterdam
Een succesvolle “one-to-many” communicatie evenement, door goed gekanaliseerde interactie en leerzame stof.
Verdieping materieel strafrecht voor tolken en vertalers (webinar)
Vertaler Arabisch (Standaard)-Nederlands
Alkmaar
Beoordeel ons!
Bent u ook een afnemer van onze diensten (geweest) en wilt u ook een referentie plaatsen? Stuur ons een e-mail via info@tvmona.nl.