Blog

Met enige regelmaat publiceren wij blogartikelen over de tolk- en vertaalwereld. Klik op een van de artikelen hieronder om verder te lezen.

Do you, as a company, organisation or private individual, need an interpreter or translator without paying too much or endlessly comparing quotes? At MONA, we arrange it quickly, properly and at a competitive price with our Price Match Guarantee. If, despite our competitive rates, you still find a lower, comparable [...]

Heeft u als bedrijf, organisatie of particulier een tolk of vertaler nodig, zonder te veel te betalen of eindeloos offertes te vergelijken? Bij MONA regelen wij het snel, goed én voordelig met onze Prijs Match Garantie. Vindt u ondanks onze scherpe tarieven toch een lagere, vergelijkbare offerte? Dan nemen wij [...]

Heeft u uw inschrijving als tolk of vertaler onlangs verlengd en ruimte om 80 nieuwe PE-punten te behalen? Of staat uw verlenging op de planning en mist u nog uw PE-punten? Profiteer nu: 80 PE-punten voor slechts € 999,-*. 1. Hoe lang is het pakket geldig? Vanaf de factuurbetaling heeft [...]

Voor tolken en vertalers die geïnteresseerd zijn in een functie bij de Europese instellingen, vormt het toelatingsexamen van het European Personnel Selection Office (EPSO) een belangrijke stap. Recent werd echter bekend dat bijna 10.000 kandidaten het examen opnieuw moeten afleggen wegens een technische fout in het online systeem. Probleem multiplechoicevragen [...]

Op 27 maart 2025 is een strafzaak tegen een student aan de Universiteit van Amsterdam uitgesteld vanwege het ontbreken van een tolk die voldoende ondersteuning kon bieden tijdens de zitting. De betrokken student, die geen Nederlands spreekt, had behoefte aan vertaling vanuit het Engels. De aangewezen tolk bleek in de [...]

De inzet van kunstmatige intelligentie (AI) binnen de vertaalwereld neemt toe, ook in de literaire sector. Waar AI voorheen voornamelijk werd toegepast op zakelijke teksten, zoals handleidingen of marketingmateriaal, zijn er inmiddels ook boeken verschenen die grotendeels met behulp van AI zijn vertaald. Dit roept vragen op over de kwaliteit, [...]

Onlangs heeft het Tweede Kamerlid Van Nispen (SP) kritische Kamervragen gesteld aan de Staatssecretaris van Justitie en Veiligheid. Aanleiding: het nieuws in het Financieel Dagblad dat tolkenbemiddelaar Global Talk opleidingsinstituut KTV heeft overgenomen. Deze overname roept volgens Van Nispen serieuze vragen op over belangenverstrengeling, marktverhoudingen en de onafhankelijkheid van kwaliteitstoetsing [...]

Een vertaler Nederlands-Duits en vice versa die jarenlang werkzaam was in het vak, heeft via de rechter tevergeefs geprobeerd om alsnog te worden ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Ondanks zijn uitgebreide ervaring en een beroep op persoonlijke omstandigheden, oordeelde de rechtbank dat de wet duidelijke eisen [...]

Sinds 2020 zijn de vaste uurtarieven voor tolken vervangen door minimale uurtarieven. Vanaf 2024 worden deze tarieven jaarlijks geïndexeerd, gebaseerd op gegevens van het Centraal Bureau voor de Statistiek (CBS). Deze jaarlijkse aanpassingen spelen een cruciale rol in het waarderen en versterken van de positie van tolken, aldus het ministerie [...]

In een uitspraak van de rechtbank Den Haag van 20 september 2024 kwam de rol van tolken in asielprocedures nadrukkelijk in beeld. De casus betrof een Egyptische asielzoeker die zijn homoseksuele geaardheid voor het eerst als asielmotief aanvoerde in zijn achtste asielaanvraag. De uitspraak roept interessante vragen op over de [...]