Blog
Met enige regelmaat publiceren wij blogartikelen over diverse aspecten van het tolken en vertalen maar ook over diverse taalkwesties en weetjes. Klik op een van de artikelen hieronder om verder te lezen.
In een uitspraak van de rechtbank Den Haag van 20 september 2024 kwam de rol van tolken in asielprocedures nadrukkelijk in beeld. De casus betrof een Egyptische asielzoeker die zijn homoseksuele geaardheid voor het eerst als asielmotief aanvoerde in zijn achtste asielaanvraag. De uitspraak roept interessante vragen op over de [...]
De opkomst van kunstmatige intelligentie (AI) heeft veel industrieën veranderd, en de vertaalwereld vormt daarop geen uitzondering. Voor tolken en vertalers biedt AI zowel kansen als bedreigingen. Terwijl de technologie razendsnel evolueert, moeten professionals in ons vakgebied zich aanpassen om hun relevantie en waarde te behouden. In dit artikel gaan [...]
Op 22 juli 2024 publiceerde de Nationale Ombudsman de beoordeling van een klacht van een tolk. Deze klacht ging over de omstandigheden tijdens een telefonische tolkopdracht. Deze zaak biedt inzichten die relevant zijn voor tolken. In dit blog leggen we uit wat we van deze klacht kunnen leren en hoe [...]
Intervisie is een gestructureerde vorm van collegiale ondersteuning waarbij professionals samenkomen om ervaringen, uitdagingen en best practices te delen. Voor tolken en vertalers, die vaak in geïsoleerde en veeleisende werkomgevingen opereren, biedt intervisie een unieke kans om hun vaardigheden te verbeteren, hun professionele groei te bevorderen en hun werkplezier te [...]
Als advocaat speelt u een cruciale rol in het waarborgen van de rechtsstaat en het bieden van effectieve toegang tot het recht voor uw cliënten. Een essentieel aspect hiervan is heldere en nauwkeurige communicatie, vooral wanneer u te maken heeft met anderstalige cliënten. In dit artikel bespreken we vijf voordelen [...]
Een mediator heeft als taak om mensen te verbinden die op afstand van elkaar (zijn komen te) staan. Als de partijen door taal- en cultuurverschillen nog meer op afstand van elkaar staan, is het des te belangrijker om een gekwalificeerde en ervaren tolk in te zetten om de communicatie zo [...]
Als notaris kunt u te maken krijgen met een cliënt die de Nederlandse taal niet of onvoldoende beheerst. In dat geval bent u aangewezen op een notaristolk. In dit blogartikel leest u onder meer wanneer u een dergelijke tolk inzet, aan welke voorwaarden deze dient te voldoen en waar u [...]
In dit blog maken we kennis met vertaalster Lysanne Zago. Zij vertelt onder meer waarom zij gekozen heeft om vertaalster te worden, wat zij zoal meemaakt en hoe zij naar de toekomst kijkt van het vak. 1. Kun je iets vertellen over wie je bent en waarom je vertaalster bent [...]
Op 5 januari 2024 heeft de rechtbank Den Haag het faillissement van SIGV B.V. uitgesproken. Dit nieuws kan ingrijpende gevolgen hebben, met name voor tolken en vertalers die bij SIGV B.V. een opleiding volgden. In dit artikel ontdek je de implicaties van het faillissement en hoe je met deze situatie [...]
Met ingang van 1 februari 2024 treedt een nieuwe gedragscode voor tolken en vertalers in werking. Vanaf deze datum treedt het nieuwe Besluit gedragscode voor tolken en vertalers in het kader van de Wbtv in werking. We bespreken deze nieuwe ontwikkeling aan de hand van vier vragen. 1. Wat houdt [...]